两字昵称韩语135个
1、(https://en.wikipedia.org/wiki/Korean_name)(两字昵称韩语)。
2、有时误一字,比如宋慧乔→宋慧教,裴勇俊→裴勇浚;有时两字皆误,如孔孝真→孔晓振,全度妍→全道嬿,金敏喜→金珉禧,黄政民→黄晸玟,文根英→文瑾莹,允儿→润娥;更厉害的是有时连姓都难翻译准,比如《寄生虫》中社长夫人的扮演者조여정,经常被译成「赵汝贞」,但其实是「曹如晶」…
3、中文名字很难忘,韩文名字更难忘。
4、桔梗最有吃头,且最好吃的部位,当属它那白白胖胖的地下根,以栽培两年左右的品质最佳。桔梗根长得像人参,味道也有点像,里面含有皂苷,因而尝起来发苦,可在水里浸泡一段时间以减弱。不过很多食客就是冲着这苦味来的,其味不冲,口中回甘,风味独特。
5、小编语:哈哈,前十是韩国网名选的榜单,后面两个是预测势力太强大,又补上去的!大家觉得如何呢?大家喜欢哪个名称?或是喜欢被叫哪个名字呢?
6、锦容这是一个含有富贵之气的名字,含有清风霁月一般的清冷之气,具有海纳百川的博大胸怀,读起来含有缭绕于唇齿之间的温柔之感,可感之尊贵气息。
7、괜찮아요(没关系)
8、혼란 마음(迷茫的心)
9、 韩语专业只是扇门,别把自己锁里面太严实
10、桔梗的根。图片:wiki
11、 허락 안 사랑해(答应不再爱你)
12、인기(抢手)
13、(https://vocus.cc/@editorcryandlaugh/5e665ce2fd89780001581c6c)
14、공주님(小公主)
15、여생(余生)
16、심장 금강경 "心經″(两字昵称韩语)。
17、수 덩린린残灯
18、「尹比加兰」是译法是直接音译,如果是意译的话,则有人将之译为「尹光河」。因为빛在韩语中有「光、光线、光亮」的意思,而가람在古语中是「河」的意思,河既长又宽,寄托着美好的愿望。
19、 오래 된 유령 도시(旧人空城)
20、질문형이름:피하니
21、相比于韩国和越南,日本因为保留了汉字,在人名上的灵活度就更高。比如前面提到的「朴春」,在韩语中并不能写作「春」读作「봄」,只能「春/춘」「봄」二选一。如果放到日语中,理论上可以有「朴春(ほくはる/ほくしゅん)、朴はる、朴ハル、朴しゅん、朴シュン」等多种写法。
22、-END-
23、 분홍(粉红色)
24、在这条动态的评论里,有人提到女团2NE1成员Dara,她的本名叫박산다라(朴산다라)。2014年韩文日的时候,Dara曾经发Twitter表示自己的名字是纯韩文名字,并不是英文名。
25、인연 이 없 었(无缘)
26、문신刺青
27、화재 반지烟圈
28、比较常提到的是前越南最高领导人ĐỗMười(杜?),其中「mười」是一个固有词,意为「十」,但中文习惯音译为「杜梅」。不过这个名字其实是个化名,杜梅原名为NguyễnDuyCống(阮维贡)。
29、고인.(故人)
30、狗宝咸菜红彤彤的,单是颜色就让人食指大动,加上吃在嘴里咸鲜爽辣,苦中回甘。吃起来嘎吱嘎吱响,口感超级好。一碗白米饭加一碗大酱汤,再来一碟狗宝咸菜,人生足矣。
31、水色桔梗旗。图片:image.sengoku.cn
32、粉色的洋桔梗。图片:shophoadat.com
33、 공주님(小公主)
34、注:美浓国,日本古代的令制国之明智光秀即出生于此。
35、카푸치노의맛음(卡布奇诺的味道)
36、我曾经想当一名演员
37、不要还没有满足欲望之前,就试图先行克制。都可以尝试,然后你才有取舍。
38、우러르다.(仰望)
39、此外,还在Facebook上看到「國際學村」这个账号发布的一条动态,里面举了几个很有意思的案例:
40、(https://m.blog.naver.com/sog0129/221158824862)
41、실수를 반복重复犯错
42、如果大家对今天或者之前推送的相关内容(韩语学习、韩语教学、韩语学科建设、朝鲜族以及朝鲜族语言习得等方面)有自己的观点和看法,或者想和我们一起来分享你的经历,欢迎踊跃投稿。(bobling@1com),标题请注明 “投稿+题目+姓名”。稿件一经采用,我们将为你开通原创打赏,并将全部打赏所得作为你的稿酬收入。
43、왕빛나(王빛나),中文译作「王嬪娜」,「빛나」可能是빛나다的省略,意为「闪耀」。
44、大家还听过哪些特别的韩文名字吗?
45、提问型名字:毕(避)开吗
46、下方高能预警?
47、韩文实际上是一种拼音文字,每一个字只是表示一个音,所以现在大多取韩国网名的,我觉得通常不会理解自己所取名字的含义,甚至可能只是为了好看而凑到一起的。
48、笑的停不下来的韩文名字。
49、 소프트누이동생(软妹)
50、大爆炸的这VIP也是厉害的!虽然并没有上榜单!!!不要问我为什么没上榜,这是传说中的韩国网名选的!
51、桔梗原产地在我国东北、朝鲜半岛和日本。在这些国家和地区,桔梗不仅仅只是一种野花那么简单,更是承载着历史文化的象征。在日本现存最古老的和歌集《万叶集》里,桔梗和其他6种秋天盛开的芳草被合称为“秋の七草”,供后人不断吟咏。古时朝鲜半岛的人民以桔梗花为清高,喻之“花中处士”,远离纷争,不慕繁华。
52、如果名字的发音比较强硬,并且汉字含义也是比较强势的一般都是男生的名字。
53、为啥劳动人民要去挖桔梗?当然是因为好吃啊!别急,讲“能好怎”之前,先纠正下大家错误已久的发音:“桔梗”二字不念“橘梗”,人家的发音应该是“结梗”。
54、평생 정말 행복 했 다 ^(一生一世的幸福)
55、무지개 의 미소(彩虹的微笑)
56、 하필칭찬받다(何必讨好)
57、가시돋친어떻게둘러싼다(带刺怎拥)
58、잘자요(晚安)
59、其他:诸结实,李光棍,韩冬天,李无知,金巡警
60、张伟→장위肠胃
61、最后我却选择了韩语
62、Җуанҗуьюүўулйаудьқүьўейхәрўуйуңьдьҗышыр
63、 앞잡이(走狗)
64、这个是可以通过经验来分辨的哦,只要看的多了,就可以一眼看出来。一般来说名字的发音比较柔和,并且对应的汉字含义比较美好,通常都是女生的名字。
65、감사 경력(感谢经历)
66、因为韩语的发音可以对应很多个汉字,所以给大家举的例子都是其对应的比较常见的汉字。
67、·서울한국어교육학원·
68、近期相关推送推荐:
69、感叹型名字:金厉害,罗(我)去死,崔(最)棒的
70、这篇文章里提到一个现象,即朴叙俊饰演的《梨泰院CLASS》男主,有个很特别的名字,叫做「박새로이」(朴새로이)。
71、虽然有些不靠谱,但这都是一些小孩子受到了韩国影视作品的影响,有了些许崇尚、媚外的心态,不算什么很奇葩的事!
72、 당신이 가자(就让你走)
73、덜 부드러운不太温柔
74、사물형이름:신호등,김치국,문문문
75、前T-ara成员Boram,原名전보람(全보람),「보람」意思是「值得的,有价值的」。
76、以上。
77、就像“智”这个字,表示的含义大都是智慧,聪明,有谋略,在韩国女孩子的名字中比较常见。韩国人具体的名字要怎么翻译,都是取决于其身份证上的汉字,很多韩国人虽然会重名,但其汉字姓名以及含义都是不一样的哦,并且现在很多韩国年轻人给孩子取名字都只取韩国名不再考究汉字了。
78、因为读音的问题,第一次接触到韩文的时候,听着自己的韩文名,怎么都觉得别扭来着。由于两国文化不同,直接音译的名字总会让人有些尴尬的时候。
79、니코틴尼古丁
80、 韩语学习,千万别学“死”了
81、韩文名都是三个字吗?
82、 굴복하다(屈服)
83、各种桔梗纹。图片:hiracu.exblog.jp
84、 오랜만이다(好久不见)
85、上大学之前不知道自己为什么要上大学,潜意识里把大学也当成义务教育吧,没有明确的想过未来,也没想过自己的喜好与擅长。专业也是抱着大学专业指南选出来的,甚至在这之前我都并不知道中国有朝鲜族。韩剧和韩综也是在上了大学之后慢慢接触的。
86、백 치마(白裙)
87、不过Netflix将这个人名翻译为「朴世路」,采用的是音译,还省略了最后이这个音节。
88、高中的时候根本不知道考电影学院要艺考,所在的高中是重点中学,艺术生被单独分班,在整个学校氛围里,艺术生等同于差生。老师不时的向我们描述大学里的金融学、医学等专业是多么美好,美好生活的蓝图是那么容易令人沉迷,何况是当时只有十几岁的我们。我丢弃了那个曾经的梦想,一头扎进所谓的“壮志凌云”。
89、 사탕 &의 꿈(糖果的梦)
90、女演员박한별,这个名字有资料说也是一个固有词名,「한별」意为「一颗星」,之前有音译为「朴寒别」,后来官方定为「朴韩星」,采用的是「音译+意译」的形式。
91、和关注这个平台的大多数人一样,我的本科专业也是韩语。
92、芷予似有香草仙子一般的清新之感。读起来含有灵动可爱之感,灵动有气质,呈现一幅活泼机灵之态,具有仙人一样的不染凡尘之气。
93、추억(回忆)
94、조용히静静的
95、想了解更多南小僧的故事吗?
96、李尚涵→이상한奇怪的
97、专注于无聊的趣味和无用的知识
98、 별 혀 를 내 두 른(繁星点点)
99、별 혀 를 내 두 른(繁星点点)
100、高琪→고기肉??
101、落临这个名字具有九天仙女下凡尘的意味,处处透露着仙气之感,含有仙子入凡世的意境之美,落临读起来好听唯美,犹如清风过隙般缱绻,似泉水叮咚,具有灵动悦耳之感。
102、(https://namu.wiki/w/%EC%88%9C%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EB%A7%90%20%EC%9D%B4%EB%A6%84)
103、第二轮,中文名直接翻译过来的搞笑韩文名
104、换句话说,如果要翻译汉字词人名,除了看身份证或者本人公布,很多时候是不易判断出名字中的韩文音节到底对应着哪个汉字。因此人名翻译,基本上都是靠常用汉字来译,经常有不准的时候。
105、甄优菲→진유비念的快了就是zhenniub
106、鹿笙这个名字取自于诗经中“呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。”含有诗文的诗意唯美之感,具有灵动婉转的意味,读之具有空灵美妙之感,显清新悠扬之气。
107、무기 력한无奈
108、이하늬(李하늬),中文译作「李荷妮」,「하늬」为「하늬바람」的省略,意为「从西边吹来的风」;
109、 나 안 이야기(我没故事)
110、 옛정(旧情)
111、 감사 경력(感谢经历)
112、예쁜한글이름순우리말이름정리!뜻도함께~
113、 카푸치노의 맛음(卡布奇诺的味道)
114、图片:benricho.org
115、同属汉字文化圈,同时又在日常生活中废除了汉字,越南在这一点上和韩国很像。而在越南,也存在着用固有词起名的现象。
116、청 폴로셔츠(青衫)
117、而「國際學村」也提供了一个解释:
118、 생활 사건(命该如此)
119、사탕&의꿈(糖果的梦)
120、 不管你的韩语水平如何,大学四年请用你喜欢的方式度过
121、김하늘(金하늘),中文译作「金荷娜」,「하늘」意为「天空」。韩国还有一位男演员叫강하늘,中文译作「姜河那」。
122、인기(抢手)
123、 喜欢你喜欢的像个傻子
124、유년(流年)
125、싱크대(沉沦)
126、내가 꺼려했다我舍不得
127、오래 된 유령 도시(旧人空城)
128、 등잔불 술을 사다(青灯沽酒)
129、当时的媒体把他的名字翻译为「尹比加兰」,在韩国队的一众汉字词名字中,显得格外特立独行。
130、리틀 허니小甜心
131、 인연 이 없 었(无缘)
132、 힘들어요(我累了)
133、순우리말이름
134、之前还偶然看到过一个记者的名字,叫做「온누리」(溫누리),「누리」是「세상(世上)的古语」,有「乾坤、大地、寰宇、世间」的意思,也是大气得很。
免责声明:
以上内容除特别注明外均来源于网络整理,权益归原著者所有,本站仅作效果演示和欣赏之用;
若以上展示有冒犯或侵害到您,敬请联系我们进行删除处理,谢谢!