唯美句子网 > 个性网名 >

好听的海贼王昵称138个

时间2023-09-07发布admin
好听的海贼王昵称

1、加入“草帽一伙”后,索隆时刻尊重着路飞的决定,面对敌人会冲锋在前。虽然身份已经变为了海贼,却仍然坚守着剑士的原则,并经常在团队迷茫的时候分析局势,切中要点,引导团队的决定。

2、克洛克达尔——鳄鱼Crocodile

3、巴索罗缪·熊——巴索罗缪·罗伯茨

4、路飞(船长)- 汉库克(女帝)(好听的海贼王昵称)。

5、大海无量、海之子、海霸王、海贼王

6、日语連合译为汉语中的联合,这是标准译法。

7、蒙奇·D·路飞,日本漫画《航海王》及其衍生作品中的男主角。外号“草帽”路飞,是草帽一伙、草帽大船团船长,极恶的世代之一。橡胶果实能力者,悬赏金15亿贝里。梦想是找到传说中的OnePiece,成为海贼王。(好听的海贼王昵称)。

8、乔拉可尔·米霍克——鹰hawk(英语);

9、《蜡笔小新》

10、“妖精到底有没有尾巴呢...其实说到底连妖精是否存在都没有人能确定,这是纳兹幼年时会长说给他的,当时纳兹也不懂,在各种各样的战斗和冒险中成长,未知的冒险应该算是这部漫画核心的东西了。漫画的名字就是来源这一句话。这也是主人公工会的名字。

11、古伊娜——普通秧鸡

12、海贼王的男人

13、这里就需要重点提一下大妈海贼团的子女们。因为这是民间汉化粉丝对官方翻译批评最集中的一块,尤其是“卡塔库栗”和“山慈菇”。我认为“山慈菇”是个错译,但不是因为“卡塔库栗”更好,而是カタクリ应该翻译为“片栗粉”才对,是做和果子的最常见原料之糯糯的感觉,与他的果实能力相符。

14、这个回答所在的问题实际上是各路海贼迷争执的核心之一:到底民间汉化和官方翻译哪个好?有人认为民间汉化语感好,有人认为官方准确——其实都没错,因为OnePiece的翻译其实很难做到完美。

15、凯克·莫利亚——壁虎Gekko

16、外加索隆想成为世界第一大剑豪,这就已经有点在陆地称王的味道了,而甚平在海贼王里海战那绝对是老大中的老大,所以叫海王也不过分,就是山治叫天王目前来看还没有什么太大的联系,不过只要击败几个会飞的强大敌人,比如三灾烬那也就可以这么称呼了!所以说草帽三王这名字的确是不错!

17、X·德雷克——佛朗西斯·德雷克

18、卡普&大妈

19、罗放到七武海系列说吧:

20、有木有爱海贼王的

21、我要成为海贼王

22、海贼王里面有个路飞

23、原创作者:动漫室

24、304话

25、七武海的名字大部分也是来自动物名字

26、还有一类我觉得也可以归类为特点类,或者可以算是组合类,将两个不相干的词语进行组合,会形成一种很神奇的效果,让人很想看,比如《暗杀教室》,暗杀和教室这两个词可以说是八竿子打不着,但是组合之后有一种很奇妙的感觉。

27、由于OP中用历史人物和著名海盗、航海家做人名的例子非常多,这些全部可以使用历史上约定俗成的人名,可以不必另行翻译。比如:

28、王直——王直;

29、尾田自造概念的词还有一个,ミンク族,之前各路翻译普遍直接按照Mink的意思去译为“水貂族”,结果毛皮族正式出现后,大家发现原来尾田指的是长动物皮毛的人类,其实应该叫“皮草族”?

30、大陆翻翻版的错误最突出的情况,除了嵌字错误,就是同一人名前后翻译不一致。大妈那个“大马姆”“毕古麻姆”知道的人比较多。

31、《妖精的尾巴》

32、他说海贼王是他的命

33、致我们一起追过的海贼王

34、加入“草帽一伙”后,索隆时刻尊重着路飞的决定,面对敌人会冲锋在前。虽然身份已经变为了海贼,却仍然坚守着剑士的原则,并经常在团队迷茫的时候分析局势,切中要点,引导团队的决定。

35、当然,这一点也可以解释为:ナミ这个名字并不是日式人名,没必要按照假名对应汉字原则去翻译,那么就随便了(虽然我觉得这么解释非常不靠谱)。

36、第20卷SBS

37、海贼王,你抽烟被发现了

38、《七龙珠》

39、贝拉米——萨缪尔·贝拉米

40、但是弗朗西斯·罗罗诺亚非常残暴,与索隆人设并不符。

41、我要成为海贼王

42、有木有爱海贼王的

43、他说他很喜欢海贼王

44、仔细观察的话,动漫作品的名字其实分为几大类,我们接下来一个一个盘点,尽量把分类做细。

45、爱德华·威布尔——象鼻虫Weevil(英语)

46、七武海的名字大部分也是来自动物名字

47、克洛克达尔——鳄鱼Crocodile

48、打碟阿普——徐亚保

49、我要做海贼王一样的男人

50、尤斯塔斯·基德——尤斯塔斯+威廉·基德

51、OnePiece的人名中也是出现了大量的谐音和双关,无疑会造成类似的这种翻译困难。除此以外,OnePiece中相当一部分人名有原型来源,有一些是成系列,还有一些人名直接描述了人物特征。

52、诺琪高(野路子,娜美的姐姐)——三道眉草鹀(山麻雀)

53、我是要做海贼王的女人

54、花斑尤奇(伦巴海贼团前团长)、约翰船长——约翰·莱克汉姆(棉花杰克)

55、我愿为你看海贼王

56、女生也爱海贼王,么么

57、所以说,如果大妈海贼团全部音译,佩罗斯佩罗、卡塔库栗、欧文、欧佩拉、克力架、蒙多尔、斯纳格、康珀特、阿曼达、布蕾、斯慕吉、嘉蕾特、布琳……这就是一群普通的外国男名女名,但我介绍给你一个嗜好甜品的大妈,她身边被舔舔、片栗粉、大福饼、奶油、苏打饼、圆顶蛋糕、果仁挞、圣诞绿茶、法式焗奶酪、小吃、布朗尼蛋糕、汤圆、安格雷蛋糕、糖渍果盘、杏仁、蛋奶沙司、焦糖布丁、奶昔、果仁糖、戚风蛋糕、果酱面包卷……团团围着,大妈多幸福啊!!不合适吗?

58、这里必须再提一嘴“飞六胞”和“凌空六子”之间的事。

59、爱德华·威布尔——象鼻虫Weevil

60、大监狱副狱长汉尼拔。按假名读音来读确实近似“汉尼拔”,与迦太基名将同名。

61、草帽三皇

62、名字来自历史上真实海盗和航海家的豪杰们:

63、乔巴的名字是chopper(小斧子),西尔尔克说他拥有可以弄断树木的强壮的角,所以叫他小斧子。

64、他说他很喜欢海贼王

65、尤斯塔斯·基德——尤斯塔斯+威廉·基德;

66、海贼王求完结

67、海贼王。我们永远love

68、大然和东立把香克斯翻译为“杰克”(东立可能是已有的译名直接照搬大然版),只对了一个“克”,结果旱灾杰克出来之后傻眼了,只能用英文Jack。

69、海海海贼王

70、试举两个例子:

71、不看海贼王的人不是好孩子

72、然而同一人名最多译名的却是卡普,曾经出现过“加普”“加布”“卡普”“戈普”四个名字,我目前没发现有比他的名字多的,其中“戈普”用的最多。该错误目前已经经过talkop坛友的协助,翻翻基本全部修正为“戈普”,我本想截图结果找不到了。

73、他说海贼王是他的命

74、我要成为海贼王

75、乔艾莉·波妮——安妮·波妮

76、他说海贼王是他的命

77、特点类

78、最爱海贼王了有木有

79、幽游白书,日语读法用罗马字母拼为YUYUHAKUSHO。关于这个名字是怎么来的,听听富ㄐㄧㄢ先生(作者)怎么说。 

80、七大罪是漫画中最强骑士团的名字,应该算是拿漫画中一个组合的名字作为漫画的名字了。如果按照1的命名方式,这个漫画应该叫XX魔法师之类的吧...相当普通的名字呢。

81、巴基尔·霍金斯——约翰·霍金斯+巴基尔·林格罗斯

82、其和之国对应的历史背景是开国之前的日本,那时除了贵族女性之外的女性起名XX子的很少,到明治后期和昭和年间,X子才是女名的主流。おXX符合日本那个时代对女性的称呼习惯。应该翻译为阿XX,大陆翻翻和台湾东立这里统一翻译为阿鹤、阿玉、阿菊……是没问题的。比如,八十年代有部日本电视剧引入国内,一时万人空巷,名为《阿信》(おしん),讲的是明治年代名为阿信的少女奋斗的故事,有一点年纪的人应该都有印象。

83、东海霜月村出身,是使用三把刀战斗的三刀流剑士。立志成为世界第一大剑豪。之后加入“草帽一伙”,随着“草帽一伙”以成为世界第一大剑豪的目标航行。

84、女生也爱海贼王,么么

85、打碟阿普——徐亚保

86、弗兰奇的名字是他师兄冰山对他原名弗拉姆Flame给的昵称。冰山IceBerg和火焰Flame,确实也符合两人外在冷冰冰和火热的性格。但弗兰奇是昵称,不是flame原词,而且这个双关的意义不大(虽然弗兰奇会吐火……但很少用),所以这个双关一般不翻译而直接音译。冰山那边翻译为冰山也是可以,但一个造船的叫冰山……忘了大明湖畔的泰坦尼克了吗?如果音译为艾斯巴古,因为弗兰奇喜欢叫他“笨蛋巴古”,读“八卡巴古”,音译出来容易理解出这层意思(把这句话翻译为“笨瓜巴古”是不是非常信达雅了?)。所以这对师兄弟的名字音译即可。

87、草帽海贼团厨师,金发,有着卷曲眉毛,永远遮住半边脸的家伙,香烟不离口,海贼中的绅士。小时候跟随大海贼红脚·哲普学习厨艺。武器为不怕斩击和耐热的常亮皮鞋,踢技以快准狠被海军称之为“黑足”,但从不愿意伤害任何的女性,哪怕是敌人。

88、《樱桃小丸子》

89、由于本人不是外语专业、语言学专业或者翻译等相关专业或从事相关职业,这篇文章仅谈谈个人见解,仅供参考。

90、期待海贼王的,嗨起

91、可能乍一听这个名字觉得有点LOW,但是你要想一个问题,如今草帽团的三大战力,山治擅长空战,甚平擅长海战,索隆擅长陆地战,那这不就是天王、海王和冥王么?虽然陆地战和冥王联系好像不大,但是冥王又有死神的意思,而索隆的技能里正好有阿修罗这个技能,所以叫做冥王一点也不过分!

92、如有侵权请联系我删除!!!

93、《火影忍者》

94、喜欢海贼王的投朵花

95、罗罗诺亚·索隆——佛朗西斯·罗罗诺亚

96、龙珠中最核心的东西就是那7颗神奇的珠子了,集齐就可以实现任何愿望,虽然漫画后期敌人越来越强,龙珠的存在感越来越低,但是不可否认龙珠绝对是这个作品中最核心的道具,一定会在关键的时间发生作用。

97、唐吉诃德·多弗朗明哥——火烈鸟flamingo

98、20周年杂志OPMagazine第2期,来自Talkop的汉化

99、一个爱看海贼王的男人

100、打碟阿保——徐亚保;

101、甚平——鲸鲨ジンベエ(日语)

102、海贼王 。我们永远love

103、亚尔丽塔——亚尔丽塔(北欧女海盗)

104、乔拉可尔·米霍克——鹰hawk

105、《名侦探柯南》

106、佩金——企鹅

107、奥隆布斯、哥伦布——哥伦布

108、这是中国翻译界的一个通用准则,即日文、韩文、越南文等原汉字文化圈的名字,如果有用汉字写的名字,则翻译过来也直接用汉字表示;如果是中文中不常用甚至不存在的日文汉字,则转写为标准汉字,比如最典型的:沢—泽,竜—龙。

109、这群超新星中对四皇和七武海实力有明确认知的就一个罗,罗这个人并没想过打败四皇成海贼王,他一直以来的修炼都是为了找明哥复仇,以报答罗西南迪的救命之恩。罗非常清楚自己不是明哥的对手,所以在庞克哈萨德一直等着顶上战争中他救过的路飞。路飞脑筋简单很轻易被罗说动,只有山治看出了些问题,反问过罗联盟对付凯多,没必要过分跟明哥纠缠不清。打败明哥之后罗大概就是想要辅助路飞了,所以他成不了海上皇帝。

110、我愿为你看海贼王

111、巴索罗缪·熊——熊くま(日语);

112、这种例子在OP里其实并不多,因为OP的人名绝大多数是用假名写出来的,即使有一些明显是日式人名的也并没有给出官方的汉字写法(比如令人头疼的イゾウ——以藏依佐;争议最多的カイドウ——凯多盖德海道怪童)。大致举一些带汉字的例子吧,不限于人名:

113、顺便提一句,克洛克达尔的名字就是克洛克达尔,沙Sir不是名字而是头衔,在以名字全称做索引的资料本DeepBlue中,克洛克达尔的名字是在Ka行而不是Sa行里,可以证明。他的Sir应该是参考历史上的“七武海”——英国私掠证制度下,获得军功的海盗所获的爵士称号(比如弗朗西斯•德雷克爵士SirFrancisDrake),那么最正确的翻译其实应该是鳄爵士?有点怪……那么有点逼格的叫法可以是克洛克达尔爵士或者克洛克达尔勋爵。

114、夏奇——逆戟鲸

115、,“头文字”(kashiramoji)在日文里面是“缩写”、“简称”的意思。“头文字D”的意思就是“缩写为D”——这个“D”就是“Drift”——“飘移”(一种赛车技术)。《头文字D》其实是在讲一个街头飙车者的故事,其中最吸引人的就是出神入化的赛车技术——飘移。其实翻译为漂移族也完全可以,只不过这样就少了一些神秘感。

116、文章转自:QQ浏览器

117、贝拉米——萨缪尔·贝拉米;

118、这三位都是直接用原名

119、有木有爱海贼王的

120、只能说,都可以吧,没有明显高下之分。

121、有人觉得外国人名就是要音译,比如讨论到相关问题时,说为什么蒙奇·D·路飞不翻译为猴子D路飞,我对此的回复是:如果路飞不是海贼王而是山贼王,那他肯定可以翻译为猴子路飞。而且就算是海贼王路飞又怎样?

122、香克斯

123、路飞的名字来源是英文luff(意为抢风行驶)加个y写成名字的形式。

124、黑胡子和巴基是例外,黑胡子是下面这个系列的,而巴基我怀疑是BUG的昵称……

125、海贼王里面有个路飞

126、人名有双关意,与人物设定相关度较大,视情况体现双关。

127、罗宾——知更鸟

128、海贼王在作怪  

129、青雉、赤犬、黄猿、藤虎、緑牛

130、试列举几个:

131、烟鬼,斯莫克。他爱抽烟,还是两根雪茄一起抽,是烟烟果实能力者,名字又叫Smoker,那么翻译为烟鬼相当贴切。这不仅仅双关,甚至三关了。

132、还有非常有名的《幽游白书》第一次看到这个名字也是一头雾水。

133、海贼王的男人

134、罗罗诺亚·索隆

135、我要做海贼王一样的男人

136、王直——王直

137、人称“小贼猫”,悬赏金6600万贝里。特征是橘色的短发(两年后为波浪长发)和左肩的刺青(风车与橘子的图案)。使用棍术,现在武器为“魔法天候棒”。

免责声明:
以上内容除特别注明外均来源于网络整理,权益归原著者所有,本站仅作效果演示和欣赏之用;
若以上展示有冒犯或侵害到您,敬请联系我们进行删除处理,谢谢!

uarr;